Symboles et abréviations – Seleskovitch

The text below is taken from p54-55 of Pedagogie Raisonnee de l’Interpretation, by Lederer and Seleskovitch. Didier Erudition 2002.

This is the only book of its kind so far, written by two of the biggest names in the short history of interpreting and interpreter training. Originally written in 1989 the 2002 edition is also sponsored by the European Commission. It is also now available in translation as “A systematic approach to interpreter training”, Harmer, J.

Download the full work as a pdf

Pédagogie raisonnée de l'interprétation

Les symboles. Quelques signes sont très usités parmi les interprètes ; on les communiquera aux étudiants. Ils ont fait leurs preuves, soit comme passe-partouts : la flèche qui sert à relier, à indiquer les augmentations, les diminutions, les rapports, etc., soit comme termes répétitifs, la chaise symbolique pour chair, quelques-uns pour les liaisons : car, par conséquent, donc, etc. ou pour les oppositions : contre, négatif, etc. On en trouvera des exemples, avec de nombreuses indications sur la manière dont notent les professionnels, dans l’étude que D. Seleskovitch (1975) a consacrée à la prise de notes en interprétation consécutive. Par ailleurs, les principes exposés dans l’opuscule de J.F. Rozan (1956) restent toujours valables. 

On mettra en garde les étudiants contre l’élaboration de listes de symboles. Certains seraient tentés d’adopter une sorte de table de conversion qui, une fois bien maîtrisée et appliquée avec rigueur, fournirait une traduction qu’il n’y aurait plus qu’à lire. Rien ne serait plus dangereux car toute application machinale de correspondances (ici mot-signe-mot) conduirait à un littéralisme catastrophique. Rien ne s’oppose par contre à l’imagination de ceux qui traceraient une image pour retenir une idée, à condition qu’elle soit création instantanée. 

Les abréviationsOn attirera l’attention des étudiants sur les avantages et les inconvénients de l’utilisation d’abréviations. L’interprète de consécutive est toujours à court de temps. Il doit analyser le discours à mesure que celui-ci se déroule, il ne peut se permettre de prendre du retard à l’écriture. Il est donc pratique d’abréger. 

Toute une série de termes ont des abréviations comprises et acceptées de tous : pour noter les noms de pays, on pourra utiliser le symbole des plaques minéralogiques : pour Allemagne, DK pour Danemark, etc. Les unités de mesure ont toutes leurs abréviations courantes, km pour kilomètre, kwh pour kilowattheure. On aura recours aux symboles du tableau de Mendeleïev pour noter les éléments chimiques : O pour oxygène, Pu pour plutonium… 

La majorité des termes et des mots que l’on note n’ont cependant pas d’abréviations conventionnelles ; il faudra alors veiller à ne pas les rendre incompréhensibles en les abrégeant trop et à ne pas risquer d’utiliser pour un mot une abréviation qui pourrait aussi bien s’appliquer à un autre. Solution et soleil pourraient tous deux s’abréger en sol.L’expérience apprend à garder l’abréviation la plus courte pour le terme le plus fréquent dans le langage des conférences et réunions internationales, en l’occurrence pour solution. 

On apprendra à ajouter aux trois premières lettres d’un mot (manière la plus courante d’abréger), sa terminaison qui le distinguera d’un mot de même racine ou même d’un mot ayant le même segment initial : on écrira prod pour produit mais prodn pour production, prodé pour productivité.

Symbols by Matyssek

The following is a translation/summary of pages 224-228 of Matyssek’s Handbuch der Notizentechnik.

THe numbering is Matyssek’s. In the original you will also find references to examples of each point which are given elsewhere in Matyssek’s (500 page) work. You can find Matyssek’s Note-taking principles here

consecutive interpreting konsekutiv konsekutywne interprétation de conférence tłumaczenie konferencyjne Konferenzdolmetschen conference interpreting

Symbols basics, Matyssek

1. Guiding principles for the use of symbols should be simplicity, economy, ease of recognition because they are pictoral, clarity, unambiguity.

2. The symbol must be convincing both in form and meaning.

3. Where possible a symbol should be independent of any language.

4. Symbols that derive from a language should be derived from the mother tongue

5. Notes can be taken in the language of the interpreter’s choice.

6. A symbol should represent not just a word but a whole field of meaning (eg. think, consider, reflect, weigh up, mull).

7. A symbol should be such that it can be varied and developed to represent related concepts.

8. Symbols should be easily combinable with other symbols.

9. Basic symbols (for person, politics, economy, trade, industry, law etc) should be adaptable to create whole families of symbols.

10. Meaningful changes to basic symbols should only be made when necessary and according to a consistent method. 

a) adding a o to denote a person to a verb like disappear denotes that humans were the agent of the disappearance.

b) number, gender, tense and mode are all relevant parts of the message and should be noted when not obvious from context.

c) adjectives do not need to be noted with their agreements, though comparatives and superlatives should be noted.

d) verbs need not be conjugated in the notes unless it’s essential to capturing the sense.

e) past partiples need not be noted (unless absolutely necessary)

f) adding a raised d (denoting the present participle in German) is a good way to note some relative and conditional clauses.

g) Nouns from verbs (with -ung suffix in German) can be noted by adding the symbol representing that ending to the verb stem or symbol denoting it.

h) abstract nouns from verbs (with -heit suffix in German) can be noted by adding a symbol denoting that ending /  to the verb stem or symbol denoting it.

i) To express the concept of leading, guiding, standing-at-the-head-of, stretch the symbol upwards or move part of it upwards relative to the rest.

j) Pronouns need only be noted if they are essential to meaning.

Symbols guidelines

Symbols are great….but it is worth abiding by a few basic principles to make sure they HELP rather than HINDER.

A “symbol” is anything, a mark, sign, letter or short word, used to represent a thing, or group of synonymous concepts. 


Why… use symbols?– they are quicker and easier to write than words

– they eliminate source language interference (calque)….because they represent ideas not words 
How… to use symbols? – symbols should be clear and unambiguous

– prepare symbols in advance, don’t improvise mid-speech and save much heart-ache. 

– consistent. If “E” is “energy” today, then let it stay that way. Find another symbol for “environment”

– make them organic….from one symbol can grow many other related symbols (see below) 
What… to note with symbols?– ideas that recur….ie. think, discuss, propose, agree, decide. These symbols can be used regardless of the meeting topic.

– and/or specific technical terminology encountered during meeting preparation. These symbols will be used once and discarded.

How do notes help? Andres

In the second part of her book, Konsekutivdolmetschen und Notation, (2002, Peter Lang), Doerte Andres offers probably the most thorough and systematic analysis of different interpreters’ note-taking techniques yet undertaken. A summary of the conclusions is offered here. Hier in Originalfassung (auf Deutsch)

Doerte Andres describes a study in which 14 students and 14 professional interpreters were asked to interpret the same speech, Jacques Chirac’s New Year address 1996/7 (Part 1Part 2), consecutively. Each was filmed taking notes and giving back the speech and Andres has painstakingly noted the exact second at which each element was spoken in the original, appeared in the note-pad, and also was spoken by the interpreter. Large sections of the notes are also recreated in printed and thus legible form for the purposes of the analyses she them makes. Much has been written about consecutive, but we interpreters tend to say what we think rather than what we see and herein lies the beauty of this large empirical study. We can see what really goes on. 

For TEACHERS and interpreting researchers this body of work is the single most valuable resource available for the analysis of consecutive notes and the problems they pose. And it is available, albeit in its rawest form, at the following web address.

http://www.uni-mainz.de/~andres/Notizen.html

For STUDENTS it represents an excellent opportunity to see that other students have the same problems in consecutive, and why they have them. There is also the invaluable possibility of seeing how professionals solve the same problems. 

The conclusions Andres draws from this exceptional study are extremely interesting and as follows, 

1. A clear system for notation which includes fixed rules for abbreviation and a core of unambiguous symbols can help save time, which can then be used for other operations. 

2. Verbs and expressions of time are significant in reproducing what was said. 

3. According different weights to and structuring the layout of elements within the notes serve to intensify the operation ‘comprehension’ and facililitate the reproduction of the [source] text. 

4. The segmentation and arrangement of the notes on the page can facilitate assignation [of meaning] and have a positive effect on oral reproduction. 

5. Noting link words is an important part of ensuring cohesion. 

6. The time lag [between hearing and writing] is dependent on and can be allowed to vary according to how quickly something has been understood. 

7. Everyone has to discover their own [ideal] time lag 

8. A continued time lag of more than 7 seconds causes gaps to appear in the comprehension or notation [of the original]. 

9. discontinuous noting [noting elements in a different order to the order they are presented by the speaker – or in practice, going back and adding something to your notes from a previous section] can be helpful in structuring and completing the information [noted]. 

10. Rhetorical components are more easily reproduced if they have been noted down. 

11. Gaps in the comprehension or notation processes among students reappear in the production phase. 

These observations show clearly, how important and helpful it is for students to deal in some detail with note-taking and how important a component skill [Teiloperation] an in-grained, reliable and efficient system for taking notes is. [It is] a skill which aids and intensifies the comprehension process and thus has a decisive influence on the target langauage output. (Andres p250, Translation into English ITR) 

( Note on the website. Students are numbered Ger, SB and HD, representing the different schools they were attending. The speech itself can be found under the first two links (Part 1, Part 2).

Wozu Notizen? Andres

Im zweiten Teil ihres Buches, Konsekutivdolmetschen und Notation, (2002, Peter Lang), bietet Doerte Andres dem Leser an, die bisher wahrscheinlich gruendlichste und systematischste Analyse der Notizentechnik beim Konsekutivdolmetschen. Ihre Schlussfolgerung sind hier wiedergegeben. (Conclusions in Englishavailable here)

In the second part of her book, Doerte Andres describes a study in which 14 students and 14 professional interpreters were asked to interpret the same speech, Jacques Chirac’s New Year address 1996/7 (Part 1Part 2), consecutively. Each was filmed taking notes and giving back the speech and Andres has painstakingly noted the exact second at which each element was spoken in the original, appeared in the note-pad, and also was spoken by the interpreter. Large sections of the notes are also recreated in printed and thus legible form for the purposes of the analyses she them makes. Much has been written about consecutive, but we interpreters tend to say what we think rather than what we see and herein lies the beauty of this large empirical study. We can see what really goes on. 

For TEACHERS and interpreting researchers this body of work is the single most valuable resource available for the analysis of consecutive notes and the problems they pose. And it is available, albeit in its rawest form, at the following web address. 

http://www.uni-mainz.de/~andres/Notizen.html

For STUDENTS it represents an excellent opportunity to see that other students have the same problems in consecutive, and why they have them. There is also the invaluable possibility of seeing how professionals solve the same problems. 

3.4. Notation

Die in dieser Untersuchung enthaltenen Daten lassen den Schluß zu, daß der Notation eine andere Bedeutung und Funktion zukommt, als in zahlreichen Publikationen bisher angenommen. Es geht bei der Notation nämlich letztendlich nicht um Fragen wie zielsprachliches oder ausgangssprachliches Notieren, um die Anzahl von Symbolen oder um den zeitlichen Abstand zwischen Informationsrezeption und Notation. Uns geht vielmehr darum, zu vermitteln, daß

1. ein deutlich geschriebenes Notationssystem mit festen Abkürzungsregeln und einem eindeutigen Stamm an Symbolen Zeitersparnis bewirkt, die für andere Operationen genutzt werden kann;

2. Verben und Tempusangaben fuer die Rekonstruktion des Gesagten ein wesentlicher Faktor sind;

3. Informationsgewichtung und -strukturierung in den Notizen die Verstehensoperationen intensivieren und die Textproduktion erleichtern;

4. Segmentierung und räumliche Anordnung in den Notizen das Zuordnen erleichtern und die Sprachproduktion positiv beeinflussen;

5. die Notation von Verknüpfungsmitteln ein wesentliches Element für die Herstellung von Kohäsion ist;

6. das Decalage in Abhängigkeit vom Faktor Verstehen Schwankungen unterworfen ist und sein darf,

7. jede Person das für sie individuelle Decalage herausfinden muß;

8. ein anhaltendes Decalage von mehr als 7 Sekunden zu Defiziten im Verstehens- oder im Notationsprozess führt,

9. diskontinuierliches Notieren zur Informationsstrukturierung oder – ver-vollständigung hilfreich sein kann;

10. rhetorische Merkmale in der Textproduktion leichter ücksichtigt werden, wenn diese in den Notizen markiert sind;

11. Defizite im Verstehensprozess und in den Notizen sich bei den Studierenden in der Präsentation widerspiegeln.

Diesen Schlußfolgerungen soll eine weitere Beobachtung hinzugefügt werden: In der Gruppe der Studierenden wurde in den Transkripten auch die Ausbildungsstätte vermerkt. Dies geschah in der Ueberlegung, ob sich Notationsschulen in den Notizen widerspielgen oder ob die Studierenden, losgelöst von der Notationsdiktion der jeweiligen Institute, ihre eigenen individuellen Notationstechniken entwickeln. Die Untersuchungen haben eindeutig gezeigt, daß die Studierenden das aufgreifen und eventuell weiterentwickeln, was ihnen an Notationsformen in den Instituten angeboten wird. Es bildet die Grundlage, auf der sie aufbauen und die sie als Professionelle beibehalten.

Die Studierenden der Universität Heidelberg arbeiten mehr als die übrigen Studierenden mit Symbolen, d.h. der Notation nach Matyssek (Matyssek 1989): sprachunabhängige Symbole, Buchstabensymbole, Tempusmarkierungen. Die wenigsten Symbole, viele ausgeschriebene Wörter und Abkürzungen in Form von Wortanfängen sind bei den Studierenden der Universität Saarbrücken zu finden. Die Studierenden der Universität Mainz/Germersheim benutzen ein Mischsystem der verschiedensten Notationsweisen: Matyssek, Rozan, Herbert, d.h. eine Mischung aus einigen Symbolen, ausgeschriebenen Wörtern, Wortanfängen und Abkürzungen.

Diese Beobachtungen machen insgesamt deutlich, wie wichtig und hilfreich für die Studierenden eine intensive Auseinandersetzung mit der Notation ist, wie wichtig ein trainiertes, verläßliches, effizientes Notationssystem als eine Teiloperation ist, die den Verstehensprozeß stützt und intensiviert und damit entscheidenden Einfluß auf die Qualität der zielsprachlichen Umsetzung nimmt.

Die Rede finden Sie unter folgenden 2 Links (Teil 1Teil 2)