Parallel texts PL-EN

On the pages Parallel texts EN-FR we looked at how reading newspaper articles about the same events/subjects in two languages offers to see see how similar ideas are expressed independently in two languages WITHOUT interference from the other language. 

Sometimes looking at a translation can also offer useful solutions to language problems, particularly for international treaties and since May 2004 for EU legislation. 

In the example below the Polish text of Council Directive 92/32/EEC is in the left hand column, the English text of the same Directive in the right hand column. Note how some constructions, which occur very frequently in such texts, and debates about such texts, are dealt with differently in the two languages. 

Thanks to David Walker for much of the hard work behind this page.

Example

Dyrektywa Rady 92/32/EWG z dnia 30 kwietnia 1992 r. zmieniająca po raz siódmy dyrektywę 67/548/EWG w sprawie1 zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do klasyfikacji, pakowania i etykietowania substancji niebezpiecznych RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH, uwzględniając2 Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą, w szczególności jego art. 100a, uwzględniając wniosek Komisji [1], we współpracy z Parlamentem Europejskim [2],   uwzględniając opinię Komitetu Ekonomiczno-Społecznego [3], a także mając na uwadze3, co następuje: rozbieżności między przepisami ustawowymi, wykonawczymi i administracyjnymi dotyczącymi klasyfikacji, pakowania i etykietowania substancji niebezpiecznych oraz dotyczącymi zgłoszenia nowych substancji w Państwach Członkowskich mogą stanowić przeszkodę w handlu między Państwami Członkowskimi i stwarzać nierówne warunki konkurencji; rozbieżności te mają4 bezpośredni wpływ na funkcjonowanie rynku wewnętrznego i nie gwarantują takiego samego poziomu ochrony zdrowia publicznego i środowiska; środki dla zbliżania przepisów Państw Członkowskich, mające na celu ustanowienie i funkcjonowanie rynku wewnętrznego, mają za podstawę wysoki poziom ochrony, o tyle o ile dotyczą zdrowia, bezpieczeństwa i ochrony zdrowia człowieka i środowiska.    COUNCIL DIRECTIVE 92/32/EEC of 30 April 1992 amending for the seventh time Directive 67/548/EEC on1 the approximation of the laws, regulations and administrative provisions relating to the classification, packaging and labelling of dangerous substances THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,   having regard to2 the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 100a thereof, having regard to the proposal from the Commission (1), In cooperation with the European Parliament (2),  having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),  whereas3 disparity between the laws, regulations and administrative provisions relating to the classification, packaging and labelling of dangerous substances and to the notification of new substances in the Member States may lead to barriers to trade between Member States and create unequal conditions of competition;  whereas the disparity between these measures in the Member States has a direct impact on the functioning of the internal market and does not guarantee the same level of protection of public health and the environment; whereas measures for the approximation of the provisions of the Member States which have as their object the establishment and functioning of the internal market shall4, inasmuch as they concern health, safety and the protection of man and the environment, take as their basis a high level of protection;  

Comments on example

zmieniająca po raz siódmy dyrektywę 67/548/EWG w sprawieamending for the seventh time Directive 67/548/EEC on theThere are lots on awkward and wrong ways of rendering “w sprawie” in English!
uwzględniającHaving regard toNote that this expression is repeated in both languages but… 
a także mając na uwadze, co następuje:whereas …. this one is NOT repeated in Polish. This is going to difficult to spot for interpreters working out of Polish from speakers quoting these recitals…but forewarned is forearmed! 
mająshall,typical in legal texts, “shall” is rendered by a present tense verb and vice versa.