Interpreters’ Blog roll

Many of these blogs have been inactive for some time, however, the principles of conference interpreting have not changed much over time – there are just different points of view on them and ways to explain them. As such most of these blogs are worth a visit.

2interpreters (auf deutsch)

Alessio Iacovoni on interpreting

Alexander Drechsel – Occasional ramblings about #1nt

Annika Schlesiger

Apertis Verbis

ASBO – an interpreter’s blog

Become a conference interpreter!

Bootheando: spanish interpreter’s blog – ES

Boots in the Booth (en francais)

Brazilian Interpreter: Ewandro

Dolmetscher-Berlin

Don de Lenguas Salamanca ES

EMCI Lisbon

EuroDan

From our lips to your ears

From the Azerbaijani booth – AZ

Glendon MCI interpreting blog

Hong Kong interpreter blog

Hong Kong interpreter: Louise

How to be an interpreter

In my words : an interpreter and trainer’s blog

Interprenaut: Interpreters’ Launchpad

Interpreters in Brussels Practice Group

Interpreters on the run

Interpreters soapbox (in English & Polish)

James Nolan

Japanese Translation and Interpretation blog (MITIS) – JP

LifeinLincs

Musings : Maria Cristina dela Vega

Naked translations – EN FR

Objectif interprete: student interpreter at Westminster

Persian blog

Simultango

Terp-wise (ES podcasts)

The Booth inhabitant : aventuras de un estudiante de interpretación de conferencias en París

The Court interpreter blog

The Interpreter Diaries

The Interpreting Coach

The mute button

The Professional Interpreter (EN ES)

The working life of a conference interpreter in London

Thoughts on interpreting

Tiina (Parlement Europeen entre autres..)

tolmacka – SL

Translation times

Translator goes berserk – HR

Voicelink: Tradução simultânea