Webmaster at Interpreter Training Resources, Andy is a freelance interpreter, member of AIIC, who works at EU and European institutions as well as for private market clients. Based in Paris he has been involved in training interpreters in Poland, the UK, Portugal and Germany and teaches regularly at ISIT in Paris, France and at Glendon in Toronto, Canada. He has written a number books for student interpreters.
Andy has also given further training courses (CPD) for interpreters at the European Institutions and for numerous national and international interpreters’ associations. He is also creator and curator of the Interpreters CPD Resources website.
A big thank you to colleagues who have offered material for the site so far, and in alphabetical order…..
Benoit Cliquet aka Clic!
Munich based colleague Benoit Cliquet, aka Clic!, has created a book of entertaining cartoons, lampooning some of the traits that working interpreters will recognize in themselves and their colleagues. He’s kindly allowed ITR to use some of the cartoons here. Proceeds from Clic!’s book go to the AIIC Solidarity Fund.
Chris Guichot de Fortis
…is senior staff interpreter at NATO and teaches interpreting at several Belgian interpreting schools. He is also one of the organisers of the renowned Cambridge interpreting course for interpreters. He has volunteered a number of excellent guides, in FR and EN: acquiring and maintaining a B language; shadowing for delivery skill; a guide to practising; and difficultés psychiques de l’apprentissage. You’ll also find more of Chris’ training material at CCIConline.
Leading light in the world of interpreting research, curator of the CIRIN research network prolific author and experienced trainer of student interpreters Daniel offers some answers to students most frequently asked questions. You can also find an extract from Daniel’s excellent “…Concepts and Models” book here: The Gravitational Model of linguistic availability
Former head of the Polish booth at the European Parliament and senior member of the European Parlament’s interpreting Directorate General Anna is an experienced member of test juries at the EU institutions and she has offered a few pointers on getting through exams on the EXAM TIPS page
Guy is a staff interpreter at the EU Commission and has offered help and advice on a number of parts of the site but is too modest to claim the fame. Guy is a regular member of test juries at the EU institutions, so it is well worth checking out his very useful EXAM TIPS
A teacher in a former incarnation, Jean-Jacques has taught at ESIT in Paris and is currently a staff interpreter at the Council of Europe. Jean-Jacques has compiled a list of tips for improving your knowledge of your working languages, loosely based on the Paris school, ESIT’s, well known booklet, Perfectionnement linguistique.
Lou is the brains and energy behind the fabulous A Word in your Ear interpreting vlog. She’s kindly donated some of the better photos that you’ll find on the ITR site.
Mikołaj is based in Cracow Poland and has also taught at the Jagiellonian University’s interpreting school. He works from English and offers some answers to frequently asked questions.
Valerie worked for the UN and other international institutions from her base in Geneva before she moved to Australia where she has become a leading figure on the interpreting market there.
She has written a book for student interpreters, Conference Interpreting – Practice and Principles”, extracts of which she has contributed to this site.
They deal with Booth Etiquette, a subject not always addressed on training courses, and Preparation. You can also visit Valerie’s home page.
Valerie has also offered a range of Tips for novice interpreters.
David was a staff interpreter at the European Parliament for the best part of 40 years, and worked from 5 EU languages including Greek.
He compiled numerous invaluable preparation resources at the EP and has shared some ideas of the use of register in interpreting here. He has also produced this eclectic and original ten part series on language learning – the Dekalog.
Started out as a freelance interpreter in Geneva a few years ago and generously shares with us a few tips for finding your feet, and work, at the international institutions there.
…is a former staff interpreter of the European Parliament. Martin was editor of the EP’s interpreter bulletin, Lingua Franca, and was Head of Unit responsible for Enlargement and Multilingualism at the EP. He has reviewed Andrew Gillies’ book, Note-taking for Consecutive Interpreting, for this site.
Thanks too, of course, to the many colleagues who have included links to ITR on their own websites, who have offered suggestions and ideas on improving the site, and also to those whose material has been borrowed or summarized elsewhere on the site.